英語メールが怖い|まず日本語で意図を固めてから訳す

英語メールが怖い|まず日本語で意図を固めてから訳す

英語メールが怖い時は、英語力より“何を伝えるか”が曖昧なことが原因になりがちです。まず日本語で意図を固めてから英語にする手順、AIでの整え方、丁寧さの調整をまとめます。

英語メールが怖い:まず日本語で意図を固めてから訳す

英語メールが怖いの、すごく普通です。
「失礼になったらどうしよう」「言い回しが硬すぎるかも」って考えるほど、手が止まります。

でも、英語の前に日本語で意図を固めると一気にラクになります。AIはこの手順が得意です。

最初に決めるのは「結論」と「お願い」

先に決める 内容
結論 OK/NG/保留、いつまでに 「〇日までに回答します」
お願い 相手にしてほしい行動 「資料を共有してください」
配慮 角が立たない言い方 「お手数ですが」
ポイント:英語の上手さより「結論が先にあるか」が効きます。ここがあると、多少の言い回しの差は問題になりにくいです。

おすすめ手順(日本語→英語→最終チェック)

段階 やること 狙い
1 日本語で短く書く(結論→理由→お願い) 意図を固定
2 英語にする(丁寧さを指定) 失礼を防ぐ
3 短くする(長文を避ける) 読みやすさ
コツ:英語メールは、短いほうが“ちゃんとして見える”ことが多いです。長いほど誤解も増えます。

コピペ用:英語メール作成テンプレ

日本語→英語テンプレ

次の日本語を、英語メールにしてください。
条件:丁寧、短め、結論を先。件名も提案して。
英語の後に「自然な言い回し」版も1つ出して。

【日本語(意図)】
結論:〇〇
理由:〇〇(1〜2行)
お願い:〇〇
期限:〇〇

よく使う安心フレーズ(短くて強い)

目的 英語 ニュアンス
確認依頼 Please confirm … 丁寧に確認
期限提示 I will get back to you by … いつ返すか明確
お願い Could you please …? 角が立ちにくい
コツ:迷ったら “Could you please …?” は安全側です。丁寧で、変に堅すぎません。